sábado, 25 de setembro de 2010

O cheque nem sempre está em xeque

Há quem se confunda e em vez de escrever "em xeque" ("em perigo", "em situação duvidosa"), expressão baseada no jogo do xadrez, escreve "em cheque". Mas a confusão não é por menos...

O cheque é um documento bancário. A palavra chegou-nos pelo inglês, do verbo to check, "fiscalizar", "verificar". No século XVIII, encontramos bank check. O nosso "cheque" começou a circular no século seguinte, adquirindo com o tempo diferentes modalidades: pré-datado, visado, especial e... voador!

Curiosamente, check em inglês também tem a ver com "xeque" em português, no âmbito do xadrez. Dizemos, em inglês, "my king is in check", "meu rei está em xeque", em perigo, está sendo atacado.

No latim vulgar, a forma *scaccus proveio do árabe xah, "rei", peça principal do xadrez. As formas intermediárias échec (francês) e jaque (espanhol) levaram a xaque (antigo português) e ao nosso "xeque". Quando o rei sofre ameaças, é preciso gritar seu nome, adverti-lo de que corre sérios riscos. A noção de que algo está correndo perigo saiu do tabuleiro e se expandiu para outros terrenos a partir do século XIV.

Nenhum comentário: